comas
yaruo:

fukumatsu:

100 Amazing Futuristic Design Concepts We Wish Were Real | Webdesigner Depot
yaruo:

urume:

任天堂「LL」の次はケータイ!? 『DSi phone』画像:Kotaku JAPAN, ザ・ゲーム情報ブログ・メディア
tnoma:

ipodstyle:

e5150:

picapixels:

yamato%20gallery2
tnoma:

ワンダースワンじゃないですよ。 (via Android OSを搭載した携帯ゲーム専用機(動画あり) : Gizmodo Japan(ギズモード・ジャパン), ガジェット情報満載ブログ
)
ワンダースワンでしょ

つまり、自分の畑、得意な分野というものがあって、

それをしっかり見極めて、

あとはそこに一点集中する。

これで、だいたい成功できる。
らしい。

ちなみに人間の分類の8つは、

クリエーター(CREATOR)
商品から富を得る: 例)ビル・ゲイツ、リチャード・ブランソン、ウォルト・ディズニー

スター(STAR)
個人のブランドから富を得る: 例)マイケル・ジャクソン、マイケル・ジョーダン、ミハ
エル・シューマッハ

サポーター(SUPPORTER)
統率力から富を得る: 例)ジャック・ウェルチ、スティーブ・バルマー、スティーブ・ケ
ース

ディールメーカー(MAKER)
取引から富を得る: 例)ドナルド・トランプ、ルパート・マードック、李嘉誠など

トレーダー(TRADER)
売買から富を得る: 例)ジョージ・ソロス、カーク、カーコリン

アキュムレーター(ACCUMULATOR)
継続から富を得る: 例)ウォーレン・バフェット、ポール・アレンなど

ロード(LORD)
権利収入から富を得る: 例)ジョン・D・フォックフェラー、ジャン・ポール・ゲッティ

メカニック(MECHANIC)
システムから富を得る: 例)サム・ウォルトン、レイ・クロック、ジェフ・ベゾス

転がる石に苔は生えない。
-ヘイウッド-

格言25 (via ne3)

これって元々はネガティブな意味(ふらふらしてると実りがない)って意味なんだっけか。

(via yoosee)

ジーニアス英和辞典より。

「転がる石に苔は生えない。」

“rolling stone gathere no moss.”
の日本語訳。

rolling stoneは「転々と職[住所]を変える人」という意味で用いられ

“rolling stone gathere no moss.”はもともと「職をよく変える人は成功し[金持ちになれ]ないという「忍耐」を尊重するのが本来の意」。

ただし、米国では「活動する人は常に新鮮である」という意味でも用いられるとのこと。

(via pdl2h) (via yaruo)

calciolife:

petapeta:

brccolsy:

error888:

hirai:

booby4649:
lrg34922_2_223829.jpg
tnoma:

officek3:

ak47:

syanaash:

お絵かき掲示板:ソフトくん - クリエイター 直 寿によるイラスト
手描きだなんて信じられない。



動画みた。すげえ
yaruo:

pdl2h:

kashino:

Rumor: MacBook touch Coming in October - Apple - Gizmodo
ええ、買います、自ら人身御供になりましょう。
人に頼んでいたAmazon Kindle Dxは取り消しましたよ。

マルチタッチが標準装備、ということは、DTMのコントローラー用途のみでも使う人続出かも。

yaruo:

pdl2h:

kashino:

Rumor: MacBook touch Coming in October - Apple - Gizmodo

ええ、買います、自ら人身御供になりましょう。

人に頼んでいたAmazon Kindle Dxは取り消しましたよ。

マルチタッチが標準装備、ということは、DTMのコントローラー用途のみでも使う人続出かも。

yukko:

scottieee:

kenmat:

hollisbrownthornton:

kevin:
Out Run, Sega, 1986

yukko:

scottieee:

kenmat:

hollisbrownthornton:

kevin:

Out Run, Sega, 1986